English First News and Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Updates on official English and related issues

Monday, August 11, 2003
 
Amphibious Ambiguity

The August 10, 2003 Washington Post Magazine tells of a Peruvian shaman's speech at the University of Maryland losing something in translation:

During one of the few instances Don Nazario spoke, regarding the use of cocoa leaves in offerings to the spirits, the English translator confused the word "apu" [spirit(s)] with the Spanish word "sapo," which means toad. So the word toad kept coming up at crucial moments of the discussion instead of the word spirit. As an observer, I wondered what the students were able to make out of this belief system based on reverence for, and communication with, toads.

|posted by Jim on 3:17 PM| Link
. . .


. . .