Thursday, April 17, 2003
English Nein Says German Academic
Armin Burkhardt, a German-language professor from Magdeburg University, wants to drive English words out of German speech, reports the Washington Times and has organized a group to lead the effort.
In his original treatise, organizer Mr. Burkhardt considers his word ban "a peaceful demonstration of French-German solidarity" and says America can no longer be a "guidance culture" because of its "immoral policy" in Iraq.
"We aren't trying to purify the language," Mr. Burkhardt told Reuters last week. "We're trying to send a political message."
It has nothing to do with a "language war," he said, and was not meant to counter U.S. lawmakers who want "french fries" renamed "freedom fries."
|posted by Jim on 7:10 PM|
Link
. . .
Tuesday, April 01, 2003
Bilingual Education Explained
By WorldNetDaily columnist Michael Ackley.
|posted by Jim on 4:30 PM|
Link
. . .
Perils of Translation
The Washington Post reported yesterday ("Translation Mixed Success") that there is a small problem with our military's Arabic translations:
"ARE YOU WOUNDED"/"INTA MITAWAR" Fandy heard U.S. military personnel ask an Iraqi "Inta mitawar?" ("Are you wounded?") on Arab television, but says the dialect was distinctly Egyptian -- which does not sound like the dialects found in Baghdad, or the north and south of Iraq, or different languages of the Kurdish areas of the country. Fandy could see the Iraqi prisoner straining to understand.
I raise this issue not to carp at our brave men and women in uniform but rather because Clinton Executive Order 13166 requires every state, county, city, town and village to provide Arabic translations on demand. If the military can't get "are you wounded" right, how can the government expect everyone else to get much longer documents right?
|posted by Jim on 1:51 AM|
Link
. . .
|
. . .
|